Vers le XVe de notre ère, les européens ayant décimé la totalité de la population des amérindiens ont profité des échanges pacifiques avec les africains des pays les plus florissants de l’époque sur la côte Ouest africaine pour les piller et les asservir. Vu que les Rois Africains entretenaient déjà un marché d’esclaves où les européens pouvaient acheter leurs prisonniers de guerre, les métaux précieux ainsi que des épices dont eux dépendaient. Ceux qui venaient des pays du nord ont emmené vers le nouveau continent des centaines de milliers d’africains dans des bateaux appelés négriers dans des conditions inhumaines vers un destin d’objets et de bétails.
À leur arrivée, surtout à St Domingue (actuellement l'île d’Haïti) sous le Tropique du Cancer, dans un soucis humain de communication, les africains provenant de régions différentes ont commencé à construire des dialectes leur permettant de se comprendre dans les champs, dans les grandes maisons, dans les ateliers et même dans les grottes et forêts où certains ayant pris la fuite ont trouvé sur place des amérindiens cachés depuis fuyant la violence inhumaine des européens qui n’hésitaient pas à les amputer, les tuer afin d’obtenir d’eux l’obéissance. Ce regroupement permit la sauvegarde des mots amérindiens dans notre patrimoine linguistique le créole.
Au départ, le créole désignait les petits blancs nés au sein d’une colonie, de l’espagnol « criollo » dérivé du portugais « crioulo » qui lui dérive de « criar » signifiant « élever », d’abord pour toute personne d’ascendance européenne née dans leurs colonies de plantation et d’exploitation, selon Larousse ce mot désigne par extension toute personne native de ces régions, quelle que soit son ascendance. Jules Faine auteur haïtien lui attribue le sens de « croire » du latin « credere » qui vire au mot « kwè » en créole haïtien issu d’un patois haïtien qu’il désigne comme étant « la langue maritime » dans son ouvrage Philologie créole, études historiques et étymologiques sur la langue créole d’Haïti.
Expansion et forme actuelle
Au final, le terme créole est utilisé dans la linguistique pour faire référence à un langage formé à partir d’une dérivation d’autres langues officielles d’une part des métropoles, d’autre part des échanges commerciaux avec d’autres peuples d’où leur richesse lexicale et leur diversité syntaxique. Parmi les langues créoles qui existent dans le monde entier, trois sont dites officielles il s’agit de celles de Guinée-Bissau, des iles Seychelles et là plus parlée celle d’Haïti. Elles existent dans beaucoup de pays ayant été colonisés ou ayant une très forte densité de diaspora provenant des pays qui ont pendant des siècles développé une langue dérivée : comme dans l’Archipel de l’océan Atlantique les Antilles à l’entrée des Amériques, en Amérique du Sud, dans l’Archipel de l’océan indien.
La ville de New-York aux USA l’a classé comme étant l’une des huit langues officiellement parlées dans les states depuis le 1er janvier 2009 soit un constat de 25% des New-yorkais aux cotés de l’espagnol, du chinois, du russe, du coréen, de l’italien, du français ; ainsi dans toutes les institutions au moins un employé est créolophone (créole pour langue maternelle).
En 2013, l’université MIT et Haïti ont signé une initiative conjointe pour la promotion de l’éducation en créole engageant plusieurs universités et établissements d’enseignement en Haïti incluant la littérature et la science. Michel DeGraff, professeur de linguistique au MIT est directeur de l’initiative qui étant la collaboration avec le géant du net GOOGLE s’est exprimé ainsi dans un article du MIT News « …cela envoie le message que nous ne pouvons plus nous arrêter à cette croyance que le créole n’est pas pour la science », rejoignant ainsi les propos de Jean-Claude Martineau dit Koralen, très célèbre écrivain haïtien a un groupe d’élèves haïtiens à Boston(USA) le 6 avril 1989 « Daprè mwen menm, genyen plizyè rezon pou mwen ekri an kreyòl. Pou moun ka wè kreyòl se yon lang kote ou kapab di nenpòt ki bagay e li kapab di li byen, li kapab di li bèl » dans un texte de Lionel Hogu.
Le créole haïtien dans la cinématographie
Le créole haïtien a déjà charmé le monde du septième art avec un film réalisé par Wes Craven intitulé l'Emprise des Ténèbres basé sur le phénomène inexpliqué de la zombification sorti en 1987 en corrélation avec le régime dictatorial des Duvalier où Dennis Alan, un jeune anthropologue, est envoyé en mission dans une clinique à Haïti pour rencontrer un patient diagnostiqué mort et enterré quelques années plus tôt. Arrivé sur l'île, Alan apprend l'existence d'une mystérieuse poudre vaudou capable de plonger un homme dans une mort artificielle. Son enquête le met bientôt aux prises avec les Tontons Macoutes, des miliciens paramilitaires qui utilisent cette drogue pour éliminer les opposants politiques au régime. Menacé de mort, Alan tente de récupérer la recette du poison avant de repartir pour Boston. Mais, ensorcelé par ses ennemis, il ne tarde pas à sombrer dans un univers de magie noire, où se mêlent hallucinations, cauchemars et réalité. Le titre original étant The serpent and the rainbow, le rôle principal est joué par l'acteur Bill Pullman.
Le géant du film Marvel Studio (MCU) a sorti un film titré Black Panther : Wakanda Forever en novembre 2022 réalisé par Ryan Coogler dans lequel l’actrice Lupita Nyong’o (Nakia) parle créole haïtien dans une scène jouée dans le Nord du pays en Haïti, elle a aussi fait référence au précurseur de l’indépendance en nommant le fils Toussaint. La polémique veut que cette scène ait été tournée à Puerto-Rico, pourtant les scènes qui se sont déroulées à Puerto-Rico concernent le palais royal.
Apple TV a sorti un film basé sur l’esclavage réalisé par Antoine Fuqua en décembre 2022 joué par l’acteur oscarisé Will Smith dans le rôle d’un ancien esclave (Peter) qui finit par s’échapper de son maitre le capitaine John Lyons près de Washington vers un camp de l’Union en 1863. Selon l’histoire, il est d’origine haïtienne lui et sa femme parlent créole et français ce qui était le cas en Louisiane de la majorité des descendants africains et haïtiens.
Le créole est devenu une langue vivante : dynamique, riche. Langue maternelle de plusieurs centaines de millions de personnes dans le monde entier. Évoluant grâce aux œuvres des écrivains et artistes mais aussi de pas mal d'articles scientifiques (MIT-Haiti). Depuis une décennie, l' Akademi Kreyòl Ayisyen œuvre à structurer la seule langue qui unit tous les Haïtiens sur leur terre natale jusqu'au quatre coins du globe, tout en s'assurant de son expansion vers les autres peuples.
Auteure: Marckdany NEOLIEN
5 Commentaires
J'ai pris plaisir à lire la plume de Néolien, l'instruction est au rendez-vous et j'aime beaucoup le déclic.
RépondreSupprimerTout ça pour dire, félicitations le pays à besoin des personnes comme Elle.
Merci Dany pou bèl tèks sa! Felisitasyon !
RépondreSupprimerMèsi Anpil 🙏🏾
RépondreSupprimerKontinye rete konekte avèk Nou sou blog la! Anpil lòt atik ap enterese Nou!!
Merci !!
RépondreSupprimerPoursuivez l'expérience avec nous sur le blog!
Félicitations et bravo à toi.
RépondreSupprimer