Que pensez-vous de “Choucoune ” ce poème lyrique d’Oswald Durand ?


 Dèiè yon gwo touff pingoin,L’aut’jou, moin contré Choucoune ;Li sourit l’heur’ li ouè moin,Moin dit : "Ciel ! a là bell’ moune ! "Li dit : "Ou trouvez çà, cher ? "P’tits oéseaux ta pé couté nous lan l’air…Quand moin songé ça, moin gagnin la peine,Car dimpi jou-là, dé pieds-moin lan chaîne !


"Choucoune ” est un poème lyrique écrit en créole haïtien en 1883 ,à une époque où l’on doutait de la capacité littéraire haïtienne. Ce poème  rempli de sensualité, à travers lequel l'auteur déclare sa flamme à son ancienne conquête surnommée "Choucoune" de son vrai nom Marie-Noëlle Belizaire, une jolie capoise dont beaucoup d'hommes courtisaient. Le poème raconte l'histoire entre l'auteur et Choucoune dont leur relation qui n'a pas fait long feu , car Choucoune à laissé Oswald pour un "petit blanc" , ce qui a beaucoup affecté l'auteur dont il fait la description de ces  ressentis dans cette  strophe du poème.

Yon p’tit blanc vini rivé : P’tit’ barb’ roug’, bell’ figur’ rose ;Montr’ sous côté, bell’ chivé… Malheur moin, li qui la cause !…Li trouvé Choucoun’ joli :Li parlé francé, Choucoun’ aimé-li.Pitôt blié ça, cé trop grand la peine, Choucoun’ quitté moin, dé pieds-moin lan chaîne !

Oswald Durand , en prison pour causes politiques , submergés par  la solitude et le  désespoir il a donné naissance à ce sublimable poème , c'est donc un poème de circonstance qui n'était même pas destiné à être publié, d'ailleurs c'est en 1886 une fois devenu célèbre, qu'il publie ce texte dans son recueil "Rires et pleurs". À sa sortie le poème n'avait pas attiré l'attention, car c'était un poème perdu au milieu d'autres poèmes écrits en français, et c'est un compositeur dénommé Michel Mauléart Monton qui allait adapter ce poème en chanson, et c'est ainsi que le poème allait être très connu sous forme de chanson. Le créole utilisé par le poète est entièrement composé de vocabulaire français. L'un des poèmes les plus populaires de la littérature haïtienne qui a franchi la barrière des langues et des cultures .

 À partir de 1940, de nombreux chanteurs et compositeurs vont interpréter le poème "Choucoune" à partir de l'adaptation de Michel Mauleart Monton , en 1947 Norman Laboff allait réaliser une version anglaise sous le titre "Yellow bird" dont le texte à été dénaturé , la chanteuse cubaine Celia Cruz a aussi fait une version en espagnol.  À cette époque, beaucoup d'écrivains haïtiens voulaient imiter les grands écrivains français , de ce fait le poème "Choucoune" allait être considéré comme une œuvre révolutionnaire . Aujourd'hui , si l'on considère Oswald Durand comme l'un des plus grands  poètes haïtiens , c'est grâce à ce poème que l'on considère d’ailleurs comme un monument littéraire haïtien...

P’tits oéseaux ta pé couté nous lan l’air…Quand moin songé ça, moin gagnin la peine,Car dimpi jou-là, dé pieds-moin lan chaîne !



Auteure : Naphtarie F.R. ALFRED 


Enregistrer un commentaire

0 Commentaires